LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF DAN BROWN’S WORKS IN THE ASPECT OF TRANSLATION

Authors

  • Akhmedov Namoz Master’s student at Termez State University
  • Buriyeva Muhayyo Teacher at military lyceum in Termez

Keywords:

literary translation, , equivalence of translation, literary text, Dan Brown

Abstract

The article deals with lexical and stylistic features of Dan Brown's novels "Angels and Demons" and "The Da Vinci Code" and the methods of their translation, which are devoted to the consideration of lexical style-forming means, and reveals specifics of the transfer of the author’s idiostyle by the translator, characterizes possibilities of creating an adequate translation of the literary text by language means different in its system and structure. The author examines peculiarities of translation of literary texts, in particular the question of observance of the adequacy of such translation, considers different pointsof view on this issue and makes appropriate conclusions.

Downloads

Published

2022-02-15

How to Cite

Namoz, A. ., & Muhayyo, B. . (2022). LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES OF DAN BROWN’S WORKS IN THE ASPECT OF TRANSLATION. EUROPEAN JOURNAL OF MODERN MEDICINE AND PRACTICE, 2(2), 17–22. Retrieved from https://inovatus.es/index.php/ejmmp/article/view/361

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.